|Author(s)||Anna Claudia Ticca|
|Title||More than mere translators. The identities of lay interpreters in medical consultations|
|Editor(s)||Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi|
|Tag(s)||conversation analysis, identity, lay interpreting, medical consultations, misalignment, positioning, video recordings|
|Publisher||John Benjamins Publishing Company|
|Book title||Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research|
Lay interpreters participating in medical consultations engage in several activities that go beyond the mere translation of talk. This study aims to identify some of such activities and the participants' associated identity categories as they emerge and are made relevant in these social encounters. The analysis of a large corpus of video-recorded medical consultations in a rural clinic in Yucatan (Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, shows that lay interpreters engage not only in oral translation, which is the expected activity, but also in other activities. In so doing, they display further social identities, such as that of a “social peer” or an “expert,” with which their co-participants might align or misalign. This study thus sheds lights on how lay interpreters navigate through the medical consultation and on how they adjust to local needs and their co-participants' expectations as to their role in a given situation during an encounter.