Ticca2017

From emcawiki
Revision as of 06:00, 16 October 2018 by Clair-AntoineVeyrier (talk | contribs) (BibTeX auto import 2018-10-16 12:00:16)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
Ticca2017
BibType INCOLLECTION
Key Ticca2017
Author(s) Anna Claudia Ticca
Title More than mere translators. The identities of lay interpreters in medical consultations
Editor(s) Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
Tag(s) conversation analysis, identity, lay interpreting, medical consultations, misalignment, positioning, video recordings
Publisher John Benjamins Publishing Company
Year 2017
Language
City
Month
Journal
Volume
Number
Pages 107–130
URL Link
DOI 10.1075/btl.129.06tic
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Chapter

Download BibTex

Abstract

Lay interpreters participating in medical consultations engage in several activities that go beyond the mere translation of talk. This study aims to identify some of such activities and the participants' associated identity categories as they emerge and are made relevant in these social encounters. The analysis of a large corpus of video-recorded medical consultations in a rural clinic in Yucatan (Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, shows that lay interpreters engage not only in oral translation, which is the expected activity, but also in other activities. In so doing, they display further social identities, such as that of a “social peer” or an “expert,” with which their co-participants might align or misalign. This study thus sheds lights on how lay interpreters navigate through the medical consultation and on how they adjust to local needs and their co-participants' expectations as to their role in a given situation during an encounter.

Notes