Hayashi2024
Hayashi2024 | |
---|---|
BibType | INCOLLECTION |
Key | Hayashi2024 |
Author(s) | Makoto Hayashi, Stephanie Hyeri Kim |
Title | Comparing across Languages and Cultures |
Editor(s) | Jeffrey D. Robinson, Rebecca Clift, Kobin H. Kendrick, Chase Wesley Raymond |
Tag(s) | EMCA, Cross-linguistic research, Cross-cultural research, Comparability |
Publisher | Cambridge University Press |
Year | 2024 |
Language | English |
City | Jeffrey D. Robinson; Rebecca Clift; Kobin H. Kendrick; Chase Wesley Raymond |
Month | |
Journal | |
Volume | |
Number | |
Pages | 780-808 |
URL | Link |
DOI | 10.1017/9781108936583.027 |
ISBN | |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | The Cambridge Handbook of Methods in Conversation Analysis |
Chapter | 27 |
Abstract
In the early years of its development, CA research focused on data from English to explicate various organizations of interaction. As the number of researchers working with languages other than English has steadily increased, a question has arisen as to how organizations of interaction and practices used in them compare and contrast across different languages and cultures. As a result, there is now a burgeoning body of CA research undertaking crosslinguistic/cross-cultural comparison of interactional practices. On the one hand, comparative CA research can attest to the robustness and possible universality of the generic organizations of interaction that have been described in CA research based on examination of a small number of languages/cultures. On the other hand, comparative research can demonstrate the diversity of methods and practices by which humans deal with common (and perhaps universal) interactional problems. In this chapter, we discuss research methods and analytic techniques used in comparative CA research to give the reader some tips about how to begin and carry out this type of research. We also consider some analytic difficulties/challenges associated with comparative research so that the reader becomes aware of conceptual caveats when conducting crosslinguistic/cross-cultural comparison of interactional practices.
Notes