Linneweber2016
Linneweber2016 | |
---|---|
BibType | ARTICLE |
Key | Linneweber2016 |
Author(s) | Judith Linneweber |
Title | Why a German ‘oh’ is not necessarily an English ‘oh’: Showing understanding and emotions with Change-of-State Tokens |
Editor(s) | |
Tag(s) | EMCA, German, Tokens, Emotion, Epistemics |
Publisher | |
Year | 2016 |
Language | |
City | |
Month | |
Journal | Die Unterrichtspraxis/Teaching German |
Volume | 49 |
Number | 2 |
Pages | 186-198 |
URL | Link |
DOI | 10.1111/tger.12011 |
ISBN | |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | |
Chapter |
Abstract
This paper presents a two-session teaching unit on German change-of-state tokens such as oh, ach and achso. Goal is to teach students the appropriate reaction through change-of-state tokens in various situations. Students are provided with authentic data based on empirical research in conversation analysis (CA). By the end students will be familiar with the German change-of-state tokens and be aware of the difficulties of translating oh, who often is a false friend. They will be able to differentiate between a cognitive and an emotional change-of-state token and know where the English oh cannot be translated with an German oh. The unit focuses on ach, achso and oh in the German language and helps students to sound more fluent in their second language since the tokens glue speech together. For this reason, it is important for students to learn how to use change-of-state tokens.
Notes