Golato2015

From emcawiki
Revision as of 02:50, 6 November 2014 by ElliottHoey (talk | contribs) (Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Andrea Golato; Peter Golato |Title=Reference repair in German and French |Tag(s)=EMCA; Interactional Linguistics; Repair; Reference; Ger...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
Golato2015
BibType ARTICLE
Key Golato2014
Author(s) Andrea Golato, Peter Golato
Title Reference repair in German and French
Editor(s)
Tag(s) EMCA, Interactional Linguistics, Repair, Reference, German, French
Publisher
Year 2014
Language
City
Month
Journal Journal of Pragmatics
Volume
Number
Pages
URL Link
DOI 10.1016/j.pragma.2014.07.014
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

This conversation analytic study examines the use and function of repair initiators in German and French, in particular those beginning with specific wh-words and targeting prior references to objects or phenomena (i.e., non-person entities). In both languages, the specific repair initiators vary depending upon the type of reference problem encountered. For underspecified prior referents, repairs are initiated with was/was denn. (what.) in German and le quoi (what) in French. Failures to recognize prior referents prompt the repair initiators was ist (what is) in German, and c’est quoi (what is) in French. With lexical access issues, these latter repair initiators are followed by noch mal (again) and déjà (already) in German and French, respectively. The repair initiators welch- (which) in German and lequel (which) follow failures to identify one referent from among a given set. If no set is identifiable, the repair initiator was für (what x) is used in German; there is no corresponding repair initiator in the French corpus. Non-comprehension of turns or actions prompt repair initiations with wie (what) + repeat in German, and with hein (huh) + repeat in French. Where relevant, the study also discusses translation-related issues that concern both crosslinguistic similarity and interactional accomplishment.

Notes

needs post-publication info