Fiedler2024
Fiedler2024 | |
---|---|
BibType | PHDTHESIS |
Key | Fiedler2024 |
Author(s) | Sabine Fiedler |
Title | The Grammar-in-use of Direct Reported Thought in French and German: An Interactional and Multimodal Analysis |
Editor(s) | |
Tag(s) | EMCA, Grammar-in-interaction, direct reported thought, clause combination, multimodality, French, German |
Publisher | Verlag für Gesprächsforschung |
Year | 2024 |
Language | English |
City | Göttingen |
Month | |
Journal | |
Volume | |
Number | |
Pages | |
URL | Link |
DOI | |
ISBN | 978-3-936656-91-6 |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | |
Chapter |
Abstract
The present work examines the grammar-in-use of direct reported thought in French and German talk-in-interaction. Introduced primarily with specific quotatives (ich denke (mir) ('I think (to myself)') in German present and past tense and je me dis ('I say to myself') and je suis là ('I am there') in French present and past tense), quotations of direct reported thought do not only comprehend verbal but also bodily enactments, thus raising important questions concerning the grammar of clause-combining of the bipartite structure [quotative + quote].
While formats of direct reported speech have been thoroughly investigated, also in spoken language, work on direct reported thought still remains scarce, even though the phenomenon demonstrates a distinct use in everyday talk: the investigated quotatives are routinely used by speakers as social action formats for affective or epistemic stance-taking, especially in narrative sequences (storytellings or reasonings).
Within the methodological framework of Interactional Linguistic, this work approaches direct reported thought in talk-in-interaction from a grammatical, multimodal, and cross-linguistic angle. The investigation of both a German and a French corpus of video-recordings of mundane talk enables a close sequential analysis and comparison of reporting thought in two Indo-European languages. Recurring to the notions of emergence and projection, the qualitative analysis shows that speakers of both languages use the social action format of the quotative—despite the cross-linguistic lexical differences—for the accomplishment of the same actions, namely, stance-taking. The integration of bodily resources into the grammatical and sequential analysis demonstrates that the grammar-in-use of direct reported thought should not be limited to verbal conduct. A description of the bipartite structure [quotative + quote] needs to include multiple resources in order to mirror how these patterns emerge in real-time talk-in-interaction in French and German.
Keywords: Grammar-in-interaction, Direct Reported Thought, Clause-combining, Multimodality, French, German
This paper examines the grammar-in-use of direct reported thought in spoken French and German corpora. Introduced mainly by specific introducers (ich denke (mir) ('I think (of myself)') in the present and past tenses in German as well as je me dis and je suis là in the present and past tenses in French), quotations of direct reported thought include not only verbal but also bodily mimes, thus raising important questions concerning the grammar of the combination of clauses with the bipartite structure [introducer + quotation]. While direct reported speech formats have been studied extensively, including in spoken language, work on direct reported thought remains rare, even though the phenomenon has a distinct use in everyday interactions: speakers use introducers analyzed in a routine manner as social action formats to display their epistemic or affective attitude, particularly in narrative sequences (stories or reasoning).
Within the methodological framework of Interactional Linguistics, the present work approaches direct reported thought in speaking-in-interaction from a grammatical, multimodal and comparative angle. The study of a German and French corpus of video recordings of everyday conversations allows a sequential analysis and an in-depth comparison of reported thought in two Indo-European languages. Using the notions of emergence and projection, the qualitative analysis shows that speakers of both languages use the social action format of the introducer – despite their lexical differences in the two languages – to perform the same actions, namely taking a position. The integration of bodily resources into the grammatical and sequential analysis demonstrates that the grammar-in-use of direct reported thought would have much to gain from not being limited to verbal conduct. A description of the bipartite structure [introducer + citation] must include multiple resources in order to reflect how these patterns emerge in real-time interaction in French and German.
Keywords: Grammar-in-interaction, direct reported thought, clause combination, multimodality, French, German
Die vorliegende Arbeit untersucht die Grammatik im Gebrauch von direkter Gedankenwiedergabe en deutschen et französischen Interaktion. Gedankenzitate, die meist als solche durch redesituierende Formate markiert werden (im Deutschen durch ich denke (mir) in Präsens- und Vergangenheitsformen), im Französischen durch I say to myself, (,ich wise mir') and I am here, (,ich bin da') in den jeweiligen Präsens- und Vergangenheitsformen), umfassen nicht nur sprachliche, sondern auch körperliche Inhalte und werfen damit wichtige Fragen in Bezug auf ihre Grammatik der Satzverknüpfung auf. Während direkte Redewiedergabe bereits ausführlich untersucht wurde, auch in der Gesprochenen Sprache-Forschung, ist die Literatur zu direkter Gedankenwiedergabe weiterhin deutlich im Hintertreffen, obwohl das Phänomen einen distinktiven Gebrauch in der alltäglichen Interaktion aufweist: Die in der vorlie gender Arbeit untersuchten Quotative werden routinemäßig als social action formats generally, one of the affections or epistemische Haltung anzuzeigen, insbesondere in narrative Sequenzen (Erzählungen or Darlegung von logischen Denkprozessen).
Mithilfe der Methodologie der Interaktionalen Linguistik nähert sich die vorliegende Arbeit direkter Gedankenwiedergabe in der Interaktion von einer grammatischen, multimodalen und sprachvergleichenden Perspektive. Die Untersuchung deutschen und eines enfranzösischen Korpus von Videoaufnahmen alltäglicher Gespräche ermöglicht eine detailierte sequencenzielle Analyze sowie einen sprachübergreifenden Vergleichter Gedankenwiedergabe en zwei indoeuropäischen Sprachen. Theoretisch umspannt wird die qualitative Analyze in erster Linie von Konzepten einer Grammatik der Gesprochenen Sprache: Emergenz und Projection. Dadurch kann gezeigt werden, dass Sprechende beider Sprachen das social action format des Quotativs – trotz interlingualer lexikalischer Unterschiede – die gleichen Handlungen ausführen, nämlich das Anzeigen einer Einstellung. Die Einbeziehung von körperlichen Resources in die grammatische und sequenzielle Analyze direkter Gedankenwiedergabe offenbart, dass die Grammatik im Gebrauch des Formats nicht auf sprachliches Verhalten beschränkt werden sollte. Eine Beschreibung der zweiteiligen Structure [Quotativ + Zitat] sollte zahlreiche Resourcen umfassen, um vollumfänglich abbilden zu können, wie sich diese Muster in der Echtzeit des Gesprächs entfalten – sowohl in deutschen als auch in der French Interaktion.
Keywords: Grammatik in Interaktion, direkte Gedankenwiedergabe, Satzverknüpfung, Multimodalität, Französisch, Deutsch
About the Authors Dr. Sophia Fiedler hat an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Gymnasiales Lehramt in den Fächern Deutsch und Französisch studiert. It is promoted in one of the Cotutelle-Verfahren at the University of Neuchâtel (Schweiz) and at the Universität Hamburg.
Seit Abschluss ihrer Promotion arbeitet sie als Post-Doc im Bereich Interaktionskomptenz im Zweitspracherwerb an der Universität Neuchâtel. Im Rahmen dieser Stelle ist sie für einen einjährigen Forschungdessusenthalt at the University of Waterloo (Kanada).
Notes