Difference between revisions of "Burch2016a"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
m
 
Line 2: Line 2:
 
|BibType=INCOLLECTION
 
|BibType=INCOLLECTION
 
|Author(s)=Alfred Rue Burch; Gabriele Kasper;
 
|Author(s)=Alfred Rue Burch; Gabriele Kasper;
|Title=Like Godzilla: Enactments and Formulations in Telling a Disaster Story in Japanese
+
|Title=Like Godzilla: enactments and formulations in telling a disaster story in Japanese
 
|Editor(s)=Matthew T. Prior; Gabriele Kasper
 
|Editor(s)=Matthew T. Prior; Gabriele Kasper
 
|Tag(s)=EMCA; second language interaction; L2; multilingual
 
|Tag(s)=EMCA; second language interaction; L2; multilingual

Latest revision as of 11:05, 27 December 2019

Burch2016a
BibType INCOLLECTION
Key Burch2016a
Author(s) Alfred Rue Burch, Gabriele Kasper
Title Like Godzilla: enactments and formulations in telling a disaster story in Japanese
Editor(s) Matthew T. Prior, Gabriele Kasper
Tag(s) EMCA, second language interaction, L2, multilingual
Publisher John Benjamins
Year 2016
Language English
City Amsterdam
Month
Journal
Volume
Number
Pages 57–85
URL Link
DOI 10.1075/pbns.266.03bur
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title Emotion in Multilingual Interaction
Chapter

Download BibTex

Abstract

The chapter examines how a second language speaker of Japanese tells a disaster story to an L1 Japanese-speaking recipient in ordinary conversation. Drawing on Goodwin’s (2013) notions of lamination and substrates, the study shows how the teller and recipient orient to the story as a stance object by selecting, assembling, and recycling different types of multisemiotic resources, including language forms, cultural references, prosody, ideophonic vocalizations, and embodied action such as gaze, facial expression, and gesture. By displaying emotions of different quality and intensity, and doing so with different configurations of semiotic practices, at different sequential moments, the participants show what they understand the current activity within the telling to be.

Notes