Difference between revisions of "Musk2010"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Nigel Musk; |Title=Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals' talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundari...")
 
 
Line 10: Line 10:
 
|Volume=23
 
|Volume=23
 
|Number=3
 
|Number=3
|Pages=179-197
+
|Pages=179–197
|URL=https://doi.org/10.1080/07908318.2010.515993
+
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07908318.2010.515993
 
|DOI=10.1080/07908318.2010.515993
 
|DOI=10.1080/07908318.2010.515993
 
|Abstract=This article closely examines the bilingual talk emerging from informal discussions among young people attending a bilingual school in Wales. In contrast to the common focus on issues of bilinguals' linguistic competence in the literature, this paper advocates a speaker's perspective and considers bilingualism to be the sedimentation of social and linguistic practices of bilinguals, where code-alternation is often prevalent. Using a conversation analytic approach to code-switching, I distinguish between two different kinds of code-alternation: unmarked code-mixing and marked code-switching on the basis of speakers' own orientations. When these bilinguals speak Welsh, for most of the time the language boundary between Welsh and English is only loosely maintained. However, on occasion code-switching is used as a meaning-making resource, e.g. for the purpose of quoting others. It is this marked code-switching that requires bilinguals to separate and distinguish between the two language mediums, and thereby also maintain the language boundary. At the same time, these findings disclose a gap between informal language practices and the ideological insistence on maintaining strict language boundaries, for example, in educational contexts.
 
|Abstract=This article closely examines the bilingual talk emerging from informal discussions among young people attending a bilingual school in Wales. In contrast to the common focus on issues of bilinguals' linguistic competence in the literature, this paper advocates a speaker's perspective and considers bilingualism to be the sedimentation of social and linguistic practices of bilinguals, where code-alternation is often prevalent. Using a conversation analytic approach to code-switching, I distinguish between two different kinds of code-alternation: unmarked code-mixing and marked code-switching on the basis of speakers' own orientations. When these bilinguals speak Welsh, for most of the time the language boundary between Welsh and English is only loosely maintained. However, on occasion code-switching is used as a meaning-making resource, e.g. for the purpose of quoting others. It is this marked code-switching that requires bilinguals to separate and distinguish between the two language mediums, and thereby also maintain the language boundary. At the same time, these findings disclose a gap between informal language practices and the ideological insistence on maintaining strict language boundaries, for example, in educational contexts.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 07:31, 25 November 2019

Musk2010
BibType ARTICLE
Key Musk2010
Author(s) Nigel Musk
Title Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals' talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundaries?
Editor(s)
Tag(s) EMCA, Code-Switching, Code mixing, Bilingualism, Language ideology, Welsh
Publisher
Year 2010
Language English
City
Month
Journal Language, Culture and Curriculum
Volume 23
Number 3
Pages 179–197
URL Link
DOI 10.1080/07908318.2010.515993
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

This article closely examines the bilingual talk emerging from informal discussions among young people attending a bilingual school in Wales. In contrast to the common focus on issues of bilinguals' linguistic competence in the literature, this paper advocates a speaker's perspective and considers bilingualism to be the sedimentation of social and linguistic practices of bilinguals, where code-alternation is often prevalent. Using a conversation analytic approach to code-switching, I distinguish between two different kinds of code-alternation: unmarked code-mixing and marked code-switching on the basis of speakers' own orientations. When these bilinguals speak Welsh, for most of the time the language boundary between Welsh and English is only loosely maintained. However, on occasion code-switching is used as a meaning-making resource, e.g. for the purpose of quoting others. It is this marked code-switching that requires bilinguals to separate and distinguish between the two language mediums, and thereby also maintain the language boundary. At the same time, these findings disclose a gap between informal language practices and the ideological insistence on maintaining strict language boundaries, for example, in educational contexts.

Notes