Difference between revisions of "Poignant2021"
AndreiKorbut (talk | contribs) m |
AndreiKorbut (talk | contribs) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
|Author(s)=Elisabeth Poignant | |Author(s)=Elisabeth Poignant | ||
|Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling | |Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling | ||
− | |Tag(s)=EMCA; Storytelling | + | |Tag(s)=EMCA; Storytelling; Interpreting; Interpretation; Consecutive interpretation; Narratives; Coupled turn; Turn cycle |
− | |Key= | + | |Key=Poignant2021 |
− | |Year= | + | |Year=2021 |
|Language=English | |Language=English | ||
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | |Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | ||
+ | |Volume=29 | ||
+ | |Number=6 | ||
+ | |Pages=814–832 | ||
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571 | |URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571 | ||
|DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571 | |DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571 | ||
|Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation. | |Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation. | ||
}} | }} |
Revision as of 07:21, 2 December 2021
Poignant2021 | |
---|---|
BibType | ARTICLE |
Key | Poignant2021 |
Author(s) | Elisabeth Poignant |
Title | The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |
Editor(s) | |
Tag(s) | EMCA, Storytelling, Interpreting, Interpretation, Consecutive interpretation, Narratives, Coupled turn, Turn cycle |
Publisher | |
Year | 2021 |
Language | English |
City | |
Month | |
Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
Volume | 29 |
Number | 6 |
Pages | 814–832 |
URL | Link |
DOI | 10.1080/0907676X.2020.1846571 |
ISBN | |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | |
Chapter |
Abstract
Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.
Notes