Difference between revisions of "Guenthner2018"
PaultenHave (talk | contribs) (Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Susanne Günthner; |Title=Perspektiven einer sprach- und kulturvergleichenden Interaktions-forschung: Chinesische und deutsche Praktiken...") |
AndreiKorbut (talk | contribs) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Year=2018 | |Year=2018 | ||
|Language=German | |Language=German | ||
− | |||
|Journal=Gesprächsforschung: Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion | |Journal=Gesprächsforschung: Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion | ||
|Volume=19 | |Volume=19 | ||
− | |Pages= | + | |Pages=478–514 |
− | |URL=www.gespraechsforschung- | + | |URL=http://www.gespraechsforschung-online.de/fileadmin/dateien/heft2018/ga-guenthner.pdf |
− | | | + | |Note=Practices of referring – especially referring to (present and absent) persons – form a central human practice (Enfield 2007:97), which is located at a central intersection where cultural conventions meet linguistic and interactional ones (Levinson 2005:433). Thus, a cross-cultural perspective on these practices in interaction "might throw light on the relation between culture, social structure and language use" (Stivers/Enfield/Levinson 2007:1). |
− | a central human practice (Enfield 2007:97), which is located at a central | + | |
− | + | Based on a comparative analysis of person reference in Chinese and German SMS-, WhatsApp- and WeChat-interactions, I will present observations on forms and functions of self-references. Thus, the article focusses on a type of reference, which according to Schegloff (1996:437) und Lerner/Kitzinger (2007:429) belongs to the most common reference to persons in conversation – speakers' references to themselves. This study of contrastive uses of nominal self-reference points to parallels as well as systematic differences in Chinese and German interactions. Furthermore, I will show that participants – by means of person reference – instantiate culture-specific views of persons and social relationships. | |
− | 2005:433). Thus, a cross-cultural perspective on these practices in interaction | + | |
− | "might throw light on the relation between culture, social structure and language | + | Aiming at cross-linguistic and cross-cultural perspectives in Interactional Linguistics, this paper addresses methodological as well as methodical questions researchers meet when studying communicative practices in Non-European contexts. |
− | use" (Stivers/Enfield/Levinson 2007:1). | + | |Abstract=Referenzierungspraktiken – und insbesondere verbale Referenzen auf (an- und abwesende) Personen – zählen zu den zentralen menschlichen Aktivitäten in Alltagsinteraktionen (Enfield 2007:97). Sie sind darüber hinaus an der Schnittstelle verortet, wo kulturelle Faktoren mit sprachlichen bzw. interaktionalen zusammentreffen (Levinson 2005:433). Folglich kann eine kulturvergleichende Perspektive dieser Praktiken dazu beitragen "(to) throw light on the relation between culture, social structure and language use" (Stivers/Enfield/Levinson2007:1). |
− | Based on | + | |
− | SMS-, WhatsApp- and WeChat-interactions, I will present observations on forms | + | Anhand einer vergleichenden Studie zu Personenreferenzen in chinesischen und deutschen SMS-, WhatsApp- und WeChat-Interaktionen sollen Formen und Funktionen von "self references" – und damit einer der verbreitetsten Formen der "person reference" (Schegloff 1996:437; Lerner/Kitzinger 2007:429) – präsentiert werden. Die Ergebnisse zeigen, dass die in den vorliegenden Interaktionen verwendeten Selbstreferenzen sowohl Parallelen als auch systematische Differenzen im chinesischen und deutschen Gebrauch zeigen. Zugleich wird ersichtlich, dass Interagierende mittels Personenreferenzen kulturspezifische Konzepte sozialer Beziehungen instantiieren. |
− | and functions of self-references. Thus, the article focusses on a type of reference, which according to Schegloff (1996:437) und Lerner/Kitzinger (2007:429) | + | |
− | + | Mit dem Ziel, zu einer sprach- und kulturvergleichenden Interaktionsforschung beizutragen, wirft die Analyse darüber hinaus methodologische und methodische Fragen auf, denen AnalytikerInnen bei der Untersuchung kommunikativer Praktiken in Interaktionen fremdkultureller Kontexte begegnen. | |
− | |||
− | points to parallels as well as systematic differences in Chinese and German | ||
− | |||
− | – instantiate culture-specific views of persons and social relationships. | ||
− | Aiming at cross-linguistic and cross-cultural perspectives in Interactional | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Latest revision as of 05:48, 13 January 2020
Guenthner2018 | |
---|---|
BibType | ARTICLE |
Key | Guenthner2018 |
Author(s) | Susanne Günthner |
Title | Perspektiven einer sprach- und kulturvergleichenden Interaktions-forschung: Chinesische und deutsche Praktiken nominaler Selbstreferenz in SMS-, WhatsApp- und WeChat-Interaktionen |
Editor(s) | |
Tag(s) | EMCA, Practices of Person Reference, comparative studies in Interactional Linguistics, Conversation Analysis, Chinese-German, Anthropological Linguistics |
Publisher | |
Year | 2018 |
Language | German |
City | |
Month | |
Journal | Gesprächsforschung: Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion |
Volume | 19 |
Number | |
Pages | 478–514 |
URL | Link |
DOI | |
ISBN | |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | |
Chapter |
Abstract
Referenzierungspraktiken – und insbesondere verbale Referenzen auf (an- und abwesende) Personen – zählen zu den zentralen menschlichen Aktivitäten in Alltagsinteraktionen (Enfield 2007:97). Sie sind darüber hinaus an der Schnittstelle verortet, wo kulturelle Faktoren mit sprachlichen bzw. interaktionalen zusammentreffen (Levinson 2005:433). Folglich kann eine kulturvergleichende Perspektive dieser Praktiken dazu beitragen "(to) throw light on the relation between culture, social structure and language use" (Stivers/Enfield/Levinson2007:1).
Anhand einer vergleichenden Studie zu Personenreferenzen in chinesischen und deutschen SMS-, WhatsApp- und WeChat-Interaktionen sollen Formen und Funktionen von "self references" – und damit einer der verbreitetsten Formen der "person reference" (Schegloff 1996:437; Lerner/Kitzinger 2007:429) – präsentiert werden. Die Ergebnisse zeigen, dass die in den vorliegenden Interaktionen verwendeten Selbstreferenzen sowohl Parallelen als auch systematische Differenzen im chinesischen und deutschen Gebrauch zeigen. Zugleich wird ersichtlich, dass Interagierende mittels Personenreferenzen kulturspezifische Konzepte sozialer Beziehungen instantiieren.
Mit dem Ziel, zu einer sprach- und kulturvergleichenden Interaktionsforschung beizutragen, wirft die Analyse darüber hinaus methodologische und methodische Fragen auf, denen AnalytikerInnen bei der Untersuchung kommunikativer Praktiken in Interaktionen fremdkultureller Kontexte begegnen.
Notes
Practices of referring – especially referring to (present and absent) persons – form a central human practice (Enfield 2007:97), which is located at a central intersection where cultural conventions meet linguistic and interactional ones (Levinson 2005:433). Thus, a cross-cultural perspective on these practices in interaction "might throw light on the relation between culture, social structure and language use" (Stivers/Enfield/Levinson 2007:1).
Based on a comparative analysis of person reference in Chinese and German SMS-, WhatsApp- and WeChat-interactions, I will present observations on forms and functions of self-references. Thus, the article focusses on a type of reference, which according to Schegloff (1996:437) und Lerner/Kitzinger (2007:429) belongs to the most common reference to persons in conversation – speakers' references to themselves. This study of contrastive uses of nominal self-reference points to parallels as well as systematic differences in Chinese and German interactions. Furthermore, I will show that participants – by means of person reference – instantiate culture-specific views of persons and social relationships.
Aiming at cross-linguistic and cross-cultural perspectives in Interactional Linguistics, this paper addresses methodological as well as methodical questions researchers meet when studying communicative practices in Non-European contexts.