Difference between revisions of "Greer2013"
AndreiKorbut (talk | contribs) m |
AndreiKorbut (talk | contribs) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
|Author(s)=Tim Greer | |Author(s)=Tim Greer | ||
|Title=Establishing a pattern of dual receptive language alternation: Insights from a series of successive haircuts | |Title=Establishing a pattern of dual receptive language alternation: Insights from a series of successive haircuts | ||
− | |Tag(s)=EMCA; | + | |Tag(s)=EMCA; Bilingual; |
|Key=Greer2013 | |Key=Greer2013 | ||
|Year=2013 | |Year=2013 | ||
Line 10: | Line 10: | ||
|Number=2 | |Number=2 | ||
|Pages=47–61 | |Pages=47–61 | ||
− | |URL= | + | |URL=https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=823784847845495;res=IELAPA |
|Abstract=This study uses longitudinal Conversation Analysis to track bilingual interaction between a Japanese hairdresser and his Bolivian client. By the end of the first appointment they had enacted an unstated policy of dual-receptive language alternation in which the hairdresser primarily spoke Japanese and the client used English as a lingua franca. In the later sessions the participants mixed other-medium lexical items within their turns in ways that were less marked, adapting the way they formulated their turns by simplifying and modifying them according to the notions of recipient design that they held about each other. The analysis also highlights two of the interactional practices that helped establish this pattern of language use. | |Abstract=This study uses longitudinal Conversation Analysis to track bilingual interaction between a Japanese hairdresser and his Bolivian client. By the end of the first appointment they had enacted an unstated policy of dual-receptive language alternation in which the hairdresser primarily spoke Japanese and the client used English as a lingua franca. In the later sessions the participants mixed other-medium lexical items within their turns in ways that were less marked, adapting the way they formulated their turns by simplifying and modifying them according to the notions of recipient design that they held about each other. The analysis also highlights two of the interactional practices that helped establish this pattern of language use. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 08:29, 4 December 2019
Greer2013 | |
---|---|
BibType | ARTICLE |
Key | Greer2013 |
Author(s) | Tim Greer |
Title | Establishing a pattern of dual receptive language alternation: Insights from a series of successive haircuts |
Editor(s) | |
Tag(s) | EMCA, Bilingual |
Publisher | |
Year | 2013 |
Language | |
City | |
Month | |
Journal | Australian Journal of Communication |
Volume | 40 |
Number | 2 |
Pages | 47–61 |
URL | Link |
DOI | |
ISBN | |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | |
Chapter |
Abstract
This study uses longitudinal Conversation Analysis to track bilingual interaction between a Japanese hairdresser and his Bolivian client. By the end of the first appointment they had enacted an unstated policy of dual-receptive language alternation in which the hairdresser primarily spoke Japanese and the client used English as a lingua franca. In the later sessions the participants mixed other-medium lexical items within their turns in ways that were less marked, adapting the way they formulated their turns by simplifying and modifying them according to the notions of recipient design that they held about each other. The analysis also highlights two of the interactional practices that helped establish this pattern of language use.
Notes