Difference between revisions of "Christodoulidou2014a"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Maria Christodoulidou |Title=Siga in Interaction |Tag(s)=Greek; Interactional Linguistics; Grammar; EMCA |Key=Christodoulidou2014a |Year...")
 
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{BibEntry
 
{{BibEntry
|BibType=ARTICLE
+
|BibType=INCOLLECTION
 
|Author(s)=Maria Christodoulidou
 
|Author(s)=Maria Christodoulidou
|Title=Siga in Interaction
+
|Title=Siga in interaction
|Tag(s)=Greek; Interactional Linguistics; Grammar; EMCA
+
|Editor(s)=Maria Christodoulidou;
 +
|Tag(s)=Greek; Interactional Linguistics; Grammar; EMCA; Irony; Pragmatics; Conversation Analysis; Grammar and interaction;
 
|Key=Christodoulidou2014a
 
|Key=Christodoulidou2014a
 +
|Publisher=Cambridge Scholars Publishing
 
|Year=2014
 
|Year=2014
 +
|Language=English
 
|Chapter=3
 
|Chapter=3
 +
|Address=Newcastle upon Tyne, UK
 
|Booktitle=Analyzing Greek Talk-in-Interaction
 
|Booktitle=Analyzing Greek Talk-in-Interaction
|Pages=67-95
+
|Pages=67–95
 +
|Note=Earlier published in: Pragmatics 18:2.189-213 (2008)
 +
|Abstract=This study is an investigation of a conventionalized ironic marker in spontaneous Cypriot-Greek conversations. Specifically it examines the lexical item  siga, which translates variously as “like hell”, “yeah right”, “big deal”. For the analysis of  siga, this study will rely on the insights offered by recent work on the interface of grammar and interaction (cf. Ochs, Schegloff and Thomson 1996) in order to analyze the interactional role of  siga in the positions where it occurs, by taking into consideration its sequential placement and its position in the turn. Another issue that will be discussed throughout this study is that although there are various translations of siga, its investigation with respect to the positions in which it occurs in a turn reveals that the interactional role of  siga is much more complex than a dictionary definition of its meaning suggests. This  study will suggest that investigations of irony in context can provide useful insights into the study of verbal communication in general.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 09:46, 11 December 2019

Christodoulidou2014a
BibType INCOLLECTION
Key Christodoulidou2014a
Author(s) Maria Christodoulidou
Title Siga in interaction
Editor(s) Maria Christodoulidou
Tag(s) Greek, Interactional Linguistics, Grammar, EMCA, Irony, Pragmatics, Conversation Analysis, Grammar and interaction
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Year 2014
Language English
City Newcastle upon Tyne, UK
Month
Journal
Volume
Number
Pages 67–95
URL
DOI
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title Analyzing Greek Talk-in-Interaction
Chapter 3

Download BibTex

Abstract

This study is an investigation of a conventionalized ironic marker in spontaneous Cypriot-Greek conversations. Specifically it examines the lexical item siga, which translates variously as “like hell”, “yeah right”, “big deal”. For the analysis of siga, this study will rely on the insights offered by recent work on the interface of grammar and interaction (cf. Ochs, Schegloff and Thomson 1996) in order to analyze the interactional role of siga in the positions where it occurs, by taking into consideration its sequential placement and its position in the turn. Another issue that will be discussed throughout this study is that although there are various translations of siga, its investigation with respect to the positions in which it occurs in a turn reveals that the interactional role of siga is much more complex than a dictionary definition of its meaning suggests. This study will suggest that investigations of irony in context can provide useful insights into the study of verbal communication in general.

Notes

Earlier published in: Pragmatics 18:2.189-213 (2008)