Difference between revisions of "Traverso2017"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(BibTeX auto import 2017-11-30 10:03:28)
 
 
Line 1: Line 1:
 
{{BibEntry
 
{{BibEntry
|Key=Traverso2017
+
|BibType=ARTICLE
|Key=Traverso2017
+
|Author(s)=Véronique Traverso;
 
|Title=Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants
 
|Title=Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants
|Author(s)=Véronique Traverso;
 
 
|Tag(s)=EMCA; formulation; interpreting; multilingual interactions; multimodality
 
|Tag(s)=EMCA; formulation; interpreting; multilingual interactions; multimodality
|BibType=ARTICLE
+
|Key=Traverso2017
 
|Year=2017
 
|Year=2017
 +
|Language=French
 
|Journal=Revue fran\ccaise de linguistique appliquée
 
|Journal=Revue fran\ccaise de linguistique appliquée
 
|Volume=XXII
 
|Volume=XXII

Latest revision as of 03:06, 30 November 2017

Traverso2017
BibType ARTICLE
Key Traverso2017
Author(s) Véronique Traverso
Title Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants
Editor(s)
Tag(s) EMCA, formulation, interpreting, multilingual interactions, multimodality
Publisher
Year 2017
Language French
City
Month
Journal Revue fran\ccaise de linguistique appliquée
Volume XXII
Number 2
Pages 147–164
URL Link
DOI
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

Dans cet article, j'aborde l'interaction plurilingue à travers les phénomènes de formulation et de reformulation. Ces phénomènes sont étudiés comme un véritable travail collectif, qui se déroule de fa\ccon progressive et qui fait intervenir une grande variété de ressources, tant verbales que gestuelles. L'article se base sur un corpus d'interactions plurilingues en présence ou non d'interprètes, enregistrées dans le cadre de consultations en santé mentale et somatique avec des personnes migrantes et réfugiées, en France. En ligne avec les résultats du projet DYLAN, l'article montre l'incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontières entre les langues. Il met aussi en évidence l'impossibilité de décrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalités gestuelles. In this article, I describe multilingual interaction through the phenomena of formulation. It is studied as a collective work, developed in an incremental way, in which participants resort to a large variety of resources, verbal as well as gestural. The article is based on a corpus of multilingual interactions, with or without interpreters, recorded in consultations in mental and somatic health, with migrants and refugees, in France. In line with the DYLAN project's results, the paper shows the continuous work done by the participants on the linguistic resources, which blurs the boundaries between languages. It also reveals the impossibility to describe formulation processes, without including the gestural modalities.

Notes