Difference between revisions of "Poignant2021"
AndreiKorbut (talk | contribs) |
AndreiKorbut (talk | contribs) m (AndreiKorbut moved page Poignant2020 to Poignant2021 without leaving a redirect) |
(No difference)
|
Latest revision as of 07:23, 2 December 2021
Poignant2021 | |
---|---|
BibType | ARTICLE |
Key | Poignant2021 |
Author(s) | Elisabeth Poignant |
Title | The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |
Editor(s) | |
Tag(s) | EMCA, Storytelling, Interpreting, Interpretation, Consecutive interpretation, Narratives, Coupled turn, Turn cycle |
Publisher | |
Year | 2021 |
Language | English |
City | |
Month | |
Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
Volume | 29 |
Number | 6 |
Pages | 814–832 |
URL | Link |
DOI | 10.1080/0907676X.2020.1846571 |
ISBN | |
Organization | |
Institution | |
School | |
Type | |
Edition | |
Series | |
Howpublished | |
Book title | |
Chapter |
Abstract
Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.
Notes