Difference between revisions of "Poignant2021"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Elisabeth Poignant |Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |Tag(s)=EMCA; Stor...")
 
m (AndreiKorbut moved page Poignant2020 to Poignant2021 without leaving a redirect)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
|Author(s)=Elisabeth Poignant
 
|Author(s)=Elisabeth Poignant
 
|Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling
 
|Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling
|Tag(s)=EMCA; Storytelling; In press; Interpreting; Interpretation; Consecutive interpretation; Narratives; Coupled turn; Turn cycle
+
|Tag(s)=EMCA; Storytelling; Interpreting; Interpretation; Consecutive interpretation; Narratives; Coupled turn; Turn cycle
|Key=Poignant2020
+
|Key=Poignant2021
|Year=2020
+
|Year=2021
 
|Language=English
 
|Language=English
 
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
 
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/0907676X.2020.1846571
+
|Volume=29
|DOI=https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1846571
+
|Number=6
|Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech
+
|Pages=814–832
inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded
+
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571
as a resource for engagement in storytelling. In an open,
+
|DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571
interpreted conversation on stage about a recently published
+
|Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.
piece of literature, the participants had to manage several tasks
 
at once: an interview with questions of public interest, a literary
 
reading session with captivating excerpts of adequate length, and
 
the handling of alternating languages on the floor, all within a
 
certain time frame. In the case explored, conversational
 
interactions on different levels, such as repetition, gesture and
 
gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is
 
achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated
 
public literary conversation requires from the author, the
 
moderator and the interpreter performing on stage. The study
 
also touches on the role and function of the book as a talking
 
object in the conversation.
 
 
}}
 
}}

Latest revision as of 07:23, 2 December 2021

Poignant2021
BibType ARTICLE
Key Poignant2021
Author(s) Elisabeth Poignant
Title The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling
Editor(s)
Tag(s) EMCA, Storytelling, Interpreting, Interpretation, Consecutive interpretation, Narratives, Coupled turn, Turn cycle
Publisher
Year 2021
Language English
City
Month
Journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29
Number 6
Pages 814–832
URL Link
DOI 10.1080/0907676X.2020.1846571
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.

Notes