Difference between revisions of "Poignant2021"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Elisabeth Poignant |Title=The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling |Tag(s)=EMCA; Stor...")
 
m
Line 8: Line 8:
 
|Language=English
 
|Language=English
 
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
 
|Journal=Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/0907676X.2020.1846571
+
|URL=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1846571
|DOI=https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1846571
+
|DOI=10.1080/0907676X.2020.1846571
 
|Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech
 
|Abstract=Although consecutive interpreting of longer stretches of speech
 
inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded
 
inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded

Revision as of 08:36, 31 July 2021

Poignant2021
BibType ARTICLE
Key Poignant2020
Author(s) Elisabeth Poignant
Title The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling
Editor(s)
Tag(s) EMCA, Storytelling, In press, Interpreting, Interpretation, Consecutive interpretation, Narratives, Coupled turn, Turn cycle
Publisher
Year 2020
Language English
City
Month
Journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume
Number
Pages
URL Link
DOI 10.1080/0907676X.2020.1846571
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.

Notes