Difference between revisions of "Nikander2008"

From emcawiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{BibEntry |BibType=ARTICLE |Author(s)=Pirjo Nikander |Title=Working with transcripts and translated data |Tag(s)=EMCA; Discourse Analysis; Research Methods; Data Analysis; Tr...")
 
 
Line 8: Line 8:
 
|Journal=Qualitative Research in Psychology
 
|Journal=Qualitative Research in Psychology
 
|Volume=5
 
|Volume=5
|Pages=225-231
+
|Number=3
 +
|Pages=225–231
 
|URL=http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14780880802314346
 
|URL=http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14780880802314346
|DOI=http://dx.doi.org/10.1080/14780880802314346
+
|DOI=10.1080/14780880802314346
|Abstract=Transcribing talk originating from various interactional contexts into a written form is an integral part qualitative research practice. Transcripts are produced for particular analytic purposes and therefore range in detail, from broad verbatim transcripts in more content-oriented analysis to extremely refined and detailed transcriptions on interaction-oriented analysis of naturally occurring data. Learning to master transcription skills, and solving the practical, technical and theoretical considerations and decisions that go into the process of producing good quality transcripts is something that both students, teachers of qualitative methods and researchers within the field equally struggle with. Discussion on transcription practice is all the more important given that qualitative research sees transcripts as a central means of securing the validity and guaranteeing the publicly verifiable, transparent and cumulative nature of its claims and findings (e.g., Hutchby & Wooffitt, 1998 Hutchby, I. and Wooffitt, R. 1998. Conversation analysis: principles, practices and applications, Cambridge, , UK: Polity Press.
+
|Abstract=Transcribing talk originating from various interactional contexts into a written form is an integral part qualitative research practice. Transcripts are produced for particular analytic purposes and therefore range in detail, from broad verbatim transcripts in more content-oriented analysis to extremely refined and detailed transcriptions on interaction-oriented analysis of naturally occurring data. Learning to master transcription skills, and solving the practical, technical and theoretical considerations and decisions that go into the process of producing good quality transcripts is something that both students, teachers of qualitative methods and researchers within the field equally struggle with. Discussion on transcription practice is all the more important given that qualitative research sees transcripts as a central means of securing the validity and guaranteeing the publicly verifiable, transparent and cumulative nature of its claims and findings (e.g., Hutchby & Wooffitt, 1998; Peräkylä, 1997; Seale, 1999).
[Google Scholar]
 
; Peräkylä, 1997 Peräkylä, A. 1997. “Reliability and validity in research based on tapes and transcripts”. In Qualitative research: Theory, method and practice, Edited by: Silverman, D. London: Sage.
 
[Google Scholar]
 
; Seale, 1999 Seale, C. 1999. The quality of qualitative research, London: Sage.
 
[Crossref], [Google Scholar]
 
).
 
  
 
This paper offers a concise review on working with and producing ‘good quality transcripts.’ In addition and perhaps more importantly, it discusses the often-neglected question of translating data from another language for (typically) an English speaking academic audience and looks at the range of choices scholars make when presenting their work. Opening the question of transcription and the art of translation to a wider and more detailed discussion is crucial as qualitative research is increasingly conducted in an international environment. Students, scholars, and data travel across national boundaries and new language areas join in. This means that guidelines on how data are translated in an accessible yet precise fashion, how data should ideally be presented to the reading audience, and how analytic transparency is secured are in increasing demand.
 
This paper offers a concise review on working with and producing ‘good quality transcripts.’ In addition and perhaps more importantly, it discusses the often-neglected question of translating data from another language for (typically) an English speaking academic audience and looks at the range of choices scholars make when presenting their work. Opening the question of transcription and the art of translation to a wider and more detailed discussion is crucial as qualitative research is increasingly conducted in an international environment. Students, scholars, and data travel across national boundaries and new language areas join in. This means that guidelines on how data are translated in an accessible yet precise fashion, how data should ideally be presented to the reading audience, and how analytic transparency is secured are in increasing demand.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 12:41, 20 November 2019

Nikander2008
BibType ARTICLE
Key Nikander2008
Author(s) Pirjo Nikander
Title Working with transcripts and translated data
Editor(s)
Tag(s) EMCA, Discourse Analysis, Research Methods, Data Analysis, Transcription, Translation, Validity
Publisher
Year 2008
Language
City
Month
Journal Qualitative Research in Psychology
Volume 5
Number 3
Pages 225–231
URL Link
DOI 10.1080/14780880802314346
ISBN
Organization
Institution
School
Type
Edition
Series
Howpublished
Book title
Chapter

Download BibTex

Abstract

Transcribing talk originating from various interactional contexts into a written form is an integral part qualitative research practice. Transcripts are produced for particular analytic purposes and therefore range in detail, from broad verbatim transcripts in more content-oriented analysis to extremely refined and detailed transcriptions on interaction-oriented analysis of naturally occurring data. Learning to master transcription skills, and solving the practical, technical and theoretical considerations and decisions that go into the process of producing good quality transcripts is something that both students, teachers of qualitative methods and researchers within the field equally struggle with. Discussion on transcription practice is all the more important given that qualitative research sees transcripts as a central means of securing the validity and guaranteeing the publicly verifiable, transparent and cumulative nature of its claims and findings (e.g., Hutchby & Wooffitt, 1998; Peräkylä, 1997; Seale, 1999).

This paper offers a concise review on working with and producing ‘good quality transcripts.’ In addition and perhaps more importantly, it discusses the often-neglected question of translating data from another language for (typically) an English speaking academic audience and looks at the range of choices scholars make when presenting their work. Opening the question of transcription and the art of translation to a wider and more detailed discussion is crucial as qualitative research is increasingly conducted in an international environment. Students, scholars, and data travel across national boundaries and new language areas join in. This means that guidelines on how data are translated in an accessible yet precise fashion, how data should ideally be presented to the reading audience, and how analytic transparency is secured are in increasing demand.

Notes